Keine exakte Übersetzung gefunden für إنهاء عقد العمل

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch إنهاء عقد العمل

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • L'article 277 b) du Code du travail prescrit à la fois l'octroi d'un préavis et l'audition de l'intéressé(e) avant tout licenciement.
    وتنص المادة 277(ب) من مدونة العمل على شرطي الإنذار وتنظيم جلسة استماع قبل إنهاء عقد العمل.
  • Cependant, y compris dans cet ensemble de cas, le contrat de travail d'une employée enceinte ou élevant un enfant de moins de trois ans ne peut être rompu qu'avec l'accord d'un inspecteur du travail.
    غير أنه حتى بناء على الأسباب المذكورة أعلاه لا يمكن إنهاء عقد عمل امرأة حامل أو شخص يتولى تربية طفل دون سن ثلاث سنوات إلا بموافقة مفتش العمل.
  • Elle a travaillé comme empaqueteuse dans une entreprise de conditionnement de citrons du 11 janvier 1993 au 10 juillet 1993, et mis fin en temps voulu au contrat de travail.
    كما أنها عملت كعاملة تعبئة في مصنع لتعبئة الليمون خلال الفترة من 11 كانون الثاني/يناير 1993 و10 تموز/يوليه 1993، ووقعت مستند إنهاء عقد عملها حسب الأصول.
  • En vertu de l'article 8 de cette loi, l'affiliation des salariés à ces organisations ou leur souhait d'y adhérer ne sauraient justifier le refus de conclure un contrat de travail, la décision d'y mettre fin ou une violation quelconque des droits des salariés.
    وبموجب المادة 8 من القانون لا يمكن أن يكون انضمام عامل إلى إحدى تلك المنظمات أو رغبته في الانضمام إليها سبباً في رفض إبرام عقد العمل، أو إنهاء عقد العمل، أو المساس بحقوق العامل بأي شكل كان.
  • Aux termes de l'article 5, il est formellement interdit à l'employeur de prendre en considération le sexe en ce qui concerne l'embauche, la conduite et la répartition du travail, la rémunération, l'octroi d'avantages sociaux, la discipline ou la rupture du contrat de travail.
    ووفقا لما تنص عليه المادة 5، يمنع رب العمل منعا باتا من أخذ نوع الجنس في الاعتبار عندما يتعلق الأمر بالتوظيف أو بتحديد سير العمل وتوزيعه، وتحديد الأجر، ومنح الاستحقاقات الاجتماعية والتأديب وإنهاء عقد العمل.
  • L'article 29 de la loi sur le travail entrée en vigueur le 1er juin 2002 stipule que : "Lors de l'établissement de rapports de travail et pendant la durée de ces rapports, en particulier dans le cas de la promotion d'un salarié, pour déterminer les conditions de travail, la rémunération du travail ou la formation professionnelle ainsi que lors de l'expiration d'un contrat de travail, il est interdit de traiter différemment un salarié à cause de son sexe".
    وتنص المادة 29 من قانون العمل الذي أصبح نافذا في 1 حزيران/يونيه 2002 على أنه "عند إقامة علاقات العمل وأثناء قيام تلك العلاقات،وخصوصاً أثناء ترقية العامل، وتحديد شروط العمل، والمكافأة عن العمل أو التدريب المهني وإنهاء عقد العمل، يكون من المحظور معاملة أي عامل معاملة مختلفة بسبب الجنس".
  • Le Comité note avec préoccupation que l'interdiction de la discrimination fondée sur la race, la couleur de la peau, l'ascendance, la nationalité ou l'origine ethnique − art. 46 a) de la loi sur les contrats de travail − ne s'applique qu'à la rupture de la relation de travail et non à l'embauche, à la rémunération et à la promotion.
    وتلاحظ اللجنة مع القلق أن حظر التمييز بسبب العرق أو اللون أو المنشأ أو الجنسية أو الأصل الإثني المنصوص عليه في الفقرة (أ) من المادة 46 من قانون عقود العمل لا ينطبق إلا في حالة إنهاء عقد العمل، ولا يشمل مجالات التوظيف والأجر والترقية.
  • Par ailleurs, elle a relevé que l'article 12 du Code du travail stipule que nul employeur ne peut fonder sur des considérations de race, couleur, sexe, foi, religion, opinion politique, ascendance nationale, origine sociale, appartenance à un syndicat ou activité syndicale ses décisions en matière de recrutement, d'attribution des tâches, de formation professionnelle, d'avancement, de promotion, de rémunération, d'octroi d'avantages sociaux, de mesures disciplinaires ou de licenciement.
    وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أن المادة 12 من قانون العمل تنص على أنه يحظر على أي من أرباب العمل الاستناد إلى أسس العرق، أو اللون، أو نوع الجنس، أو العقيدة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو الانتماء الوطني، أو المنشأ الاجتماعي، أو عضوية النقابات أو النشاط فيها، عند اتخاذ القرارات فيما يتعلق بالتوظيف، أو التكليف بالعمل، أو التدريب المهني، أو الترقية، أو الترفيع، أو الأجور، أو منح الاستحقاقات الاجتماعية، أو اتخاذ الإجراءات التأديبية، أو إنهاء عقد عمل.
  • Dans ces cas, l'employeur ne peut mettre fin au contrat sauf pour des motifs étrangers à la plainte ou à l'action en justice.
    وفي هذه الحالة لا يستطيع رب العمل إنهاء العقد إلا لدوافع خارجة عن الشكوى أو الدعوى المرفوعة أمام القضاء.
  • En vertu de la nouvelle loi, une clause de non-concurrence serait valide pendant un an au maximum et l'employeur serait obligé de verser une indemnité équitable pendant la durée spécifiée de la limitation, au terme du contrat de travail, si cette clause est appliquée.
    وبموجب القانون الجديد سيكون شرط عدم المنافسة صالحاً لسنة واحدة كحد أقصى، وإذا نُفّذ شرط عدم المنافسة عند إنهاء عقد التوظيف سيلزم رب العمل بدفع تعويض منصف للموظف عن الفترة المحددة في الشرط.